[Community] "Recitare pubblicamente in forma digitale": cioè?
Nicola A. Grossi
k2 a larivoluzione.it
Dom 14 Maggio 2006 02:10:33 CEST
Nella licenza si parla del "recitare in forma digitale" (sezione 8):
"Ogni volta che Tu distribuisci, o rappresenti, esegui o *reciti
pubblicamente in forma digitale* l'Opera o una Collezione di Opere... ";
"Ogni volta che Tu distribuisci, o rappresenti, esegui o *reciti
pubblicamente in forma digitale* un'Opera Derivata... ".
In cosa consiste la "recitazione in forma digitale"?
Come si fa a "recitare in forma digitale"?
La licenza originale dice:
"Each time You distribute or *publicly digitally perform* the Work".
A mio parere, *qui* il termine "perform" deve essere tradotto in modo
generico o più generico (trattandosi di un termine polisenso, *altrove*
è opportuno tradurlo con "rappresentare, eseguire, recitare",
allineandolo ai diritti di utilizzazione economica menzionati nella
nostra legge**).
Si vedano le traduzioni degli altri paesi (tutte illuminanti):
Gli spagnoli:
"Cada vez que usted explote de alguna forma la obra, o una obra conjunta
o una base datos que la incorpore... "
"Cada vez que usted explote de alguna forma una obra derivada... "
I francesi:
"A chaque reproduction ou communication au public par voie numérique de
l'Oeuvre ou d'une Oeuvre dite Collective par l'Acceptant... "
"A chaque reproduction ou communication au public par voie numérique
d'une Oeuvre dite Dérivée par l'Acceptant... "
I tedeschi:
"Jedes Mal, wenn Sie den Schutzgegenstand vervielfältigen, verbreiten
oder öffentlich wiedergeben... "
"Jedes Mal, wenn Sie eine Bearbeitung vervielfältigen, verbreiten oder
öffentlich wiedergeben... "
I canadesi:
"Chaque fois que vous utilisez une œuvre ou une œuvre collective en
public... "
"Chaque fois que vous utilisez une œuvre dérivée en public... "
I brasiliani:
"Cada vez que Você distribuir ou executar publicamente por meios
digitais a Obra ou uma Obra Coletiva... "
"Cada vez que Você distribuir ou executar publicamente por meios
digitais uma Obra Derivada... "
Gli argentini:
"Cada vez que Usted distribuye o ejecuta públicamente en forma digital
la Obra o una Obra Colectiva... "
"Cada vez que Usted distribuye o ejecuta públicamente en forma digital
una Obra Derivada... "
Gli australiani:
"Each time You publish, communicate to the public, distribute or
publicly digitally perform the Work or a Collective Work... "
"Each time You publish, communicate to the public, distribute or
publicly digitally perform a Derivative Work... "
I cileni:
"Cada vez que Usted distribuya o ponga a disposición pública la Obra o
una Obra Colectiva... "
"Cada vez que Usted distribuya o ponga a disposición pública una Obra
Derivada... "
I messicani:
"Cada vez que Usted distribuya o represente o ejecute públicamente de
manera digital la Obra o una Obra Colectiva... "
"Cada vez que Usted distribuya o represente o ejecute públicamente de
manera digital una Obra Derivada... "
E qui mi fermo, perché non conosco altre lingue, ma ho l'impressione che
soltanto noi italiani,
popolo di creativi, potevamo inventarci la "recitazione in forma
digitale". :-)
Saluti,
n.a.g.
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://creativecommons.it/pipermail/community/attachments/20060514/ebc00cd4/attachment-0001.html>
Maggiori informazioni sulla lista
community