[Community] "Recitare pubblicamente in forma digitale": cioè?

Nicola A. Grossi k2 a larivoluzione.it
Dom 14 Maggio 2006 02:10:33 CEST


Nella licenza si parla del "recitare in forma digitale" (sezione 8):
"Ogni volta che Tu distribuisci, o rappresenti, esegui o *reciti 
pubblicamente in forma digitale* l'Opera o una Collezione di Opere... ";
"Ogni volta che Tu distribuisci, o rappresenti, esegui o *reciti 
pubblicamente in forma digitale* un'Opera Derivata... ".

In cosa consiste la "recitazione in forma digitale"?
Come si fa a "recitare in forma digitale"?

La licenza originale dice:
"Each time You distribute or *publicly digitally perform* the Work".

A mio parere, *qui* il termine "perform" deve essere tradotto in modo 
generico o più generico (trattandosi di un termine polisenso, *altrove* 
è opportuno tradurlo con "rappresentare, eseguire, recitare", 
allineandolo ai diritti di utilizzazione economica menzionati nella 
nostra legge**).

Si vedano le traduzioni degli altri paesi (tutte illuminanti):

Gli spagnoli:
"Cada vez que usted explote de alguna forma la obra, o una obra conjunta 
o una base datos que la incorpore... "
"Cada vez que usted explote de alguna forma una obra derivada... "

I francesi:
"A chaque reproduction ou communication au public par voie numérique de 
l'Oeuvre ou d'une Oeuvre dite Collective par l'Acceptant... "
"A chaque reproduction ou communication au public par voie numérique 
d'une Oeuvre dite Dérivée par l'Acceptant... "

I tedeschi:
"Jedes Mal, wenn Sie den Schutzgegenstand vervielfältigen, verbreiten 
oder öffentlich wiedergeben... "
"Jedes Mal, wenn Sie eine Bearbeitung vervielfältigen, verbreiten oder 
öffentlich wiedergeben... "

I canadesi:
"Chaque fois que vous utilisez une œuvre ou une œuvre collective en 
public... "
"Chaque fois que vous utilisez une œuvre dérivée en public... "

I brasiliani:
"Cada vez que Você distribuir ou executar publicamente por meios 
digitais a Obra ou uma Obra Coletiva... "
"Cada vez que Você distribuir ou executar publicamente por meios 
digitais uma Obra Derivada... "

Gli argentini:
"Cada vez que Usted distribuye o ejecuta públicamente en forma digital 
la Obra o una Obra Colectiva... "
"Cada vez que Usted distribuye o ejecuta públicamente en forma digital 
una Obra Derivada... "

Gli australiani:
"Each time You publish, communicate to the public, distribute or 
publicly digitally perform the Work or a Collective Work... "
"Each time You publish, communicate to the public, distribute or 
publicly digitally perform a Derivative Work... "

I cileni:
"Cada vez que Usted distribuya o ponga a disposición pública la Obra o 
una Obra Colectiva... "
"Cada vez que Usted distribuya o ponga a disposición pública una Obra 
Derivada... "

I messicani:
"Cada vez que Usted distribuya o represente o ejecute públicamente de 
manera digital la Obra o una Obra Colectiva... "
"Cada vez que Usted distribuya o represente o ejecute públicamente de 
manera digital una Obra Derivada... "


E qui mi fermo, perché non conosco altre lingue, ma ho l'impressione che 
soltanto noi italiani,
popolo di creativi, potevamo inventarci la "recitazione in forma 
digitale". :-)


Saluti,
n.a.g.
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://creativecommons.it/pipermail/community/attachments/20060514/ebc00cd4/attachment-0001.html>


Maggiori informazioni sulla lista community