<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=ISO-8859-15"
http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Nella licenza si parla del "recitare in forma digitale" (sezione 8):<br>
"Ogni volta che Tu distribuisci, o rappresenti, esegui o <b>reciti
pubblicamente in forma digitale</b> l’Opera o una Collezione di
Opere... ";<br>
"Ogni volta che Tu distribuisci, o rappresenti, esegui o <b>reciti
pubblicamente in forma digitale</b> un’Opera Derivata... ".<br>
<br>
In cosa consiste la "recitazione in forma digitale"?<br>
Come si fa a "recitare in forma digitale"?<br>
<br>
La licenza originale dice:<br>
"Each time You distribute or <b>publicly digitally perform</b> the
Work".<br>
<br>
A mio parere, <b>qui</b> il termine "perform" deve essere tradotto in
modo generico o più generico (trattandosi di un termine polisenso, <b>altrove</b>
è opportuno tradurlo con "rappresentare, eseguire, recitare",
allineandolo ai diritti di utilizzazione economica menzionati nella
nostra legge<b></b>).<br>
<br>
Si vedano le traduzioni degli altri paesi (tutte illuminanti):<br>
<br>
Gli spagnoli:<br>
"Cada vez que usted explote de alguna forma la obra, o una obra
conjunta o una base datos que la incorpore... "<br>
"Cada vez que usted explote de alguna forma una obra derivada... "<br>
<br>
I francesi:<br>
"A chaque reproduction ou communication au public par voie
numérique de l'Oeuvre ou d'une Oeuvre dite Collective par
l'Acceptant... "<br>
"A chaque reproduction ou communication au public par voie
numérique d'une Oeuvre dite Dérivée par l'Acceptant... "<br>
<br>
I tedeschi:<br>
"Jedes Mal, wenn Sie den Schutzgegenstand vervielfältigen, verbreiten
oder öffentlich wiedergeben... "<br>
"Jedes Mal, wenn Sie eine Bearbeitung vervielfältigen, verbreiten oder
öffentlich wiedergeben... "<br>
<br>
I canadesi:<br>
"Chaque fois que vous utilisez une ½uvre ou une ½uvre collective en
public... "<br>
"Chaque fois que vous utilisez une ½uvre dérivée en public... "<br>
<br>
I brasiliani:<br>
"Cada vez que Você distribuir ou executar publicamente por meios
digitais a Obra ou uma Obra Coletiva... "<br>
"Cada vez que Você distribuir ou executar publicamente por meios
digitais uma Obra Derivada... "<br>
<br>
Gli argentini:<br>
"Cada vez que Usted distribuye o ejecuta públicamente en forma digital
la Obra o una Obra Colectiva... "<br>
"Cada vez que Usted distribuye o ejecuta públicamente en forma digital
una Obra Derivada... "<br>
<br>
Gli australiani:<br>
"Each time You publish, communicate to the public, distribute or
publicly digitally perform the Work or a Collective Work... "<br>
"Each time You publish, communicate to the public, distribute or
publicly digitally perform a Derivative Work... "<br>
<br>
I cileni:<br>
"Cada vez que Usted distribuya o ponga a disposición pública la Obra o
una Obra Colectiva... "<br>
"Cada vez que Usted distribuya o ponga a disposición pública una Obra
Derivada... "<br>
<br>
I messicani:<br>
"Cada vez que Usted distribuya o represente o ejecute públicamente de
manera digital la Obra o una Obra Colectiva... "<br>
"Cada vez que Usted distribuya o represente o ejecute públicamente de
manera digital una Obra Derivada... "<br>
<br>
<br>
E qui mi fermo, perché non conosco altre lingue, ma ho l'impressione
che soltanto noi italiani,<br>
popolo di creativi, potevamo inventarci la "recitazione in forma
digitale". :-)<br>
<br>
<br>
Saluti,<br>
n.a.g.<br>
</body>
</html>