[Community] Re: Scarichiamoli: Press (english)
list a attivista.com
list a attivista.com
Lun 14 Feb 2005 16:15:10 CET
Faccio riferimento a questi due messaggi
Bozza comunicato in inglese
1)
http://www.creativecommons.it/pipermail/community/2005-February/000108.html
[..]
Questa è la bozza della mia traduzione in Inglese del comunicato stampa di
"Scarichiamoli"
http://creativecommons.it/main.php?page=scarichiamoli_comunicato
Ora: è sicuramente zeppo di errori: qualcuno mi da una mano?
Grazie
[..]
versione definitiva:
2)
http://www.creativecommons.it/pipermail/community/2005-February/000109.html
[..]
Versione iniziale
http://www.creativecommons.it/pipermail/community/2005-February/000108.html
Ringraziamo vivamente Luigi Canali De Rossi (http://www.masternewmedia.org/
) per le ***correzioni e per i miglioramenti apportati.***
[..]
____________________________________________________________________________
_________________________________
... a scanso di equivoci
1) La frase
[...]
Pensiamo che iniziative come la nostra saranno nell''imminente futuro sempre
più frequenti e pensiamo che i deputati suddetti non possano essere sordi
alle istanze stesse in eterno: pena la fine della loro stessa esistenza di
deputati.
[...]
è stata sostituita con un più "sobrio":
[..]
We are very pragmatical about this: we have an initiative and we want our
politicians to do their job: listen to us.
As initiatives like this will be more frequent in the near future, this is
not a simple "online petition", this is not a simple "civil protest": we
want to reach directly institutions and get them to look at this issue in
the face.
[..]
2) Nella parte del centrale si è ritenuto opportuno chiarire meglio i
dettagli dell'inziativa ed è stata riportata la traduzione di una parte
della "pagina osservatorio"
[..]
In this direction, the exclusive rights relative to intellectual work should
expire the moment in whicht he work is reproduced/replicated thanks to
public financial support.
To evaluate if the work reproduced thanks to public financing can be
utilized, it is possible to adopt the "conditio sine qua non"
criterion:intellectual work can be reproduced/replicated if the work could
have not been created without that public financing.
For example: if the state finances the production of a film, that film
should remain under the public domain.
If the state pays an author to create music, the musician should not be able
to claim royalties on the execution of that song.
[..]
3) E' stata infine aggiunta la frase:
[..]
We strongly believe that public domain means nothing without public access.
[..]
4) Il comunicato è firmato semplicemente con "The commoners", senza le
firme, poichè le firme sono riportate nella pagina osservatorio stessa.
5) Si è scritto Creative Commons Italia..scriveremo "Creative Commons Italia
community"...se per caso "The commoners" non bastasse ad evidenziare il
fatto autoevidente che creativecommons.it non ha nulla a che vedere con le
A.I. (come più volte è chiarito sul sito)
Qualcuno ha modifiche o segnalazioni da proporre?
Qualcuno ha da fare "eventuali" osservazioni?
Qualcuno mi da una mano ad individuare i possibili destinatari di questo
comunicato?
Per ora abbiamo spedito a questi quattro signori.
Pierre Levy, Lawrence Lessig, Richard Stallman, Pekka Himanen
Un saluto
Danilo Moi
danilomoi at creativecommons.it
------------------------------------------------------------------
Il mercante meditò sul potere ed escogitò la democrazia al fine di comprarsi
i voti (D. Moi)
More information about the Community
mailing list